The language of each country, forming, and then developing, saturated idiom that is stable with words or phrases that have become so-called stereotypes. Distinguishes the idioms that they do not change use. For example, the phrase 'iron will' know absolutely everything and is used to describe a person with a solid temperament. But the phrase - steel door identifies the type of material making concrete products, therefore, is not sustainable. Private, anoint 'winged', the expressions used in different languages. And their semantic load is identical. A large number of idioms borrowed computer subjects in Russian language than English.
There is computer slang dictionary, which includes more than 1,6 thousand lexical items. In recent years in the business communication are present unusual Ukrainian layman phrases such as 'Site Layout', 'optimization', on-line meeting and many others. It is very difficult to translate the figurative expressions, which are elements of folklore. This is evidenced by an English translation following proverb: 'Woman with a cart - the mare is easier. " As a result, the English language meaning can be: 'When the lady leaves the vehicle, it accelerated significantly easier.
" And, frankly, it is always possible select analog. Translated idiom (cliche) - a selection of equivalent phrases in the language. Also, in some cases can be used interchangeably. In order to facilitate the work of translators, there are specialized dictionaries and reference materials, though, even with excellent knowledge of the literary language translation of phraseology at all times considered difficult. Proverbs translate a little easier, because with their help formulate a concrete idea. At the same time - they are the postulates that do not contain subtext. When there is an opportunity to complete the transaction through the use of an analog of another language, use two techniques - narrative and tracing. At the dawn of its activities translators are usually inclined to tracing, ie, exact (literal) translation of the document while preserving the style and lexical features of the original. Descriptive same translation is a lengthy explanation (often using examples) the semantic load phrases or sentences. For example, the phrase 'to climb into the bottle' can be explained as follows: to make stupid act, to start a dispute, to show fiery temper. At the time of transfer of meaning of the phrase is interpreted as the expression itself and remains for speakers of other languages than something abstract. But sometimes, some specialists are successfully convey the ideas embedded in idioms, using only descriptive translation. And this in turn requires an excellent knowledge of the source language and target language, as well as possession of ingenuity and flexibility of mind. The translators of the highest qualifications memorize phrases analogs, which include idioms and native and foreign languages. This technique is the most time-consuming, but it and most reliable. Translation of idioms and aphorisms is creative process and requires the ability to seek out the necessary comparisons and expressions for the preservation of true semantic load of the source text. From all the above it is clear that the cost of translation of text containing idioms in a large volume, of course, is always higher than the cost of a typical transfer
There is computer slang dictionary, which includes more than 1,6 thousand lexical items. In recent years in the business communication are present unusual Ukrainian layman phrases such as 'Site Layout', 'optimization', on-line meeting and many others. It is very difficult to translate the figurative expressions, which are elements of folklore. This is evidenced by an English translation following proverb: 'Woman with a cart - the mare is easier. " As a result, the English language meaning can be: 'When the lady leaves the vehicle, it accelerated significantly easier.
" And, frankly, it is always possible select analog. Translated idiom (cliche) - a selection of equivalent phrases in the language. Also, in some cases can be used interchangeably. In order to facilitate the work of translators, there are specialized dictionaries and reference materials, though, even with excellent knowledge of the literary language translation of phraseology at all times considered difficult. Proverbs translate a little easier, because with their help formulate a concrete idea. At the same time - they are the postulates that do not contain subtext. When there is an opportunity to complete the transaction through the use of an analog of another language, use two techniques - narrative and tracing. At the dawn of its activities translators are usually inclined to tracing, ie, exact (literal) translation of the document while preserving the style and lexical features of the original. Descriptive same translation is a lengthy explanation (often using examples) the semantic load phrases or sentences. For example, the phrase 'to climb into the bottle' can be explained as follows: to make stupid act, to start a dispute, to show fiery temper. At the time of transfer of meaning of the phrase is interpreted as the expression itself and remains for speakers of other languages than something abstract. But sometimes, some specialists are successfully convey the ideas embedded in idioms, using only descriptive translation. And this in turn requires an excellent knowledge of the source language and target language, as well as possession of ingenuity and flexibility of mind. The translators of the highest qualifications memorize phrases analogs, which include idioms and native and foreign languages. This technique is the most time-consuming, but it and most reliable. Translation of idioms and aphorisms is creative process and requires the ability to seek out the necessary comparisons and expressions for the preservation of true semantic load of the source text. From all the above it is clear that the cost of translation of text containing idioms in a large volume, of course, is always higher than the cost of a typical transfer
Recent Comments